Março de 2009
Depois de semanas do bombardeio, um cessar-fogo foi anunciado entre Hamas e o Israel no dia 18 de janeiro de 2009. Agora os esforços estão sendo feitos para reedificar a Faixa de Gaza batida. Mas sem certas medidas no lugar, o montante generoso de US$ 5,2 trilhões da comunidade internacional pode muito ver bem resultados pobres e ineficazes. Gitanjali Bakshi explica. But without certain measures in place, the generous amount of $5.2 billion from the international community may very well see poor and ineffectual results. Gitanjali Bakshi explains.
No dia 2 de março de 2009, os países de doador – principalmente EU, Reino Unido, nações de GCC e UE – assombraram o mundo com a sua promessa combinada de US$ 5,2 trilhões, apontados para apoiar a reconstrução e a reabilitação na Gaza. A Autoridade Palestiniana (PAPAI) originalmente esperou levantar US$ 2,78 trilhões de esforços de reconstrução depois da guerra de dezembro e número final de quase duplo o que sobe pareceu um desenvolvimento raro e fortuito.
Mas antes que consideremos a conferência de doador mantida em Sharm-el-Sheikh um empreendimento bem sucedido, nos deixemos primeiro nos perguntemos uma pergunta muito importante: este dinheiro conseguirá alguma vez aqueles na Gaza diretamente? Se este auxílio financeiro é alocado em uma maneira eficiente e eqüitativa, ele poderia modificar as atitudes de muitos na Gaza em direção ao mundo internacional; mas se a ajuda é entrelaçada em um jogo de poder político contínuo, pode dirigir bastante possivelmente a situação de Israel-Palestina mesmo além disso em um estado de crise e dano irreparável. If this financial aid is allocated in an efficient and equitable manner, it might change the attitudes of many in Gaza towards the international world; but if the aid gets tangled in an ongoing political power play, it could quite possibly drive the Israel-Palestine situation even further into a state of crisis and irreparable damage.
O que muitos de nós não realizam é que os momentos mais vitais dentro de conflitos estão no período de recuperação. É tal como crucial, se não mais, para controlar estratégias de guerra postais, do que ele dever controlar a própria guerra. O que realmente importou e ainda faltou no Afeganistão depois de 2001 foi uma estratégia de após-guerra funcional. O que importará realmente no Iraque depois que os EU arrancam em 2011 são medidas que manterão a estabilidade e a reforma. O mesmo aplica à Gaza. Embora as notícias sobre a Faixa de Gaza se tenham esgotado gradualmente depois da guerra, a amargura e sofrimento de muitos ainda permanece e como tratamos com o seu sofrimento muito determinará o futuro processo de paz de Israel-Palestina. What truly mattered and yet lacked in Afghanistan after 2001 was a functional postwar strategy. What will truly matter in Iraq after the US pull out in 2011 are measures that will maintain stability and reform. The same applies to Gaza. Although news about the Gaza Strip has gradually petered out after the war, the bitterness and suffering of many still remains and how we deal with their suffering will very much determine the future Israel-Palestine peace process.
Os jogadores principais no conflito de Israel-Palestina de hoje têm de combinar com certas realidades inescapáveis e óbvias e até e a menos que eles aceitem estas realidades, as enormes somas de dinheiro dirigidas em direção a reconstrução e reabilitação na tira sitiada serão inúteis.
O dinheiro não significa nada se ele não for posto no bom uso.
A questão principal da preocupação, expressa por agências de ajuda nos últimos meses, é que a ajuda à Gaza está sendo impedida pelas casas de bloqueio 15,000 de borda e 700 negócios, os caminhos, os tubos de detritos e os fios de eletricidade têm de ser reedificados urgentemente segundo o PNUD e não podem esperar por procedimentos políticos contínuos.
As notificações por agências de ajuda caíram em orelhas surdas antes. Para meses antes da guerra de Gaza, UNRWA emitiu avisos repetidos sobre bloqueios de borda estritos e as repercussões sérias que podem resultar da situação humanitária que piora na Gaza. Todos nós na comunidade internacional foram testemunha das repercussões. Esperamos que esta vez, os jogadores políticos levarão estas organizações a sério. A ajuda é necessitada urgentemente e não pode ser impedida pela inação diplomática. All of us in the international community were witness to the repercussions. Hopefully this time, political players will take these organizations seriously. Aid is required urgently and cannot be hindered by diplomatic inaction.
O Israel e os EU não podem aceitar o futuro sem Hamas.
Os EU fizeram-no muito claro que o pacote de ajuda dólares de US$ 900 milhões que eles prometeram não irá a Hamas. Além disso, só US$ 300 milhões irão à Gaza e o resto de US$ 600 milhões é alocado em direção a despesas de administração de Fatah em Ramallah. Este plano da consolidação seletiva resultará ser extremamente problemático. Ele ajudará a fortalecer uma força moderada e aliado dos Estados Unidos – Fatah, mas ele arriscará esforços atuais de fundar um governo de unidade único no leme do navio de assuntos palestinos. This plan of selective funding will prove to be extremely problematic. It will help strengthen a moderate force and US ally – Fatah, but it will jeopardize current efforts to set up a single unity government at the helm of Palestinian affairs.
Parece como se os EU tenham tomado a sua falta da consolidação depois da guerra de Líbano 2006 em conta esta vez, mas não tenham aprendido muito da divisão 2007 entre Hamas e Fatah. Enfim, a cooperação entre os grupos palestinos rivais é um dos movimentos mais cruciais para realizar segurança e estabilidade da Gaza e os seus vizinhos. Politizar ajuda e esforços humanitários só emaranhará os fundos mais profundos no palavrório da política suja. O resultado de fim? O dinheiro desesperadamente necessário não pode conseguir os o mais afetados. Politicizing aid and relief efforts will only enmesh the funds deeper into the rigmarole of dirty politics. The end result? Desperately needed money cannot reach those most affected.
Sem um cessar-fogo eficaz, a Gaza pode ser reduzida ao pedregulho mais uma vez.
Mais de 110 foguetes foram disparados através da borda de Israel-Gaza desde que o cessar-fogo pretenso foi estabelecido no dia 18 de janeiro de 2009. A única resposta que o fogo de foguete eliciará do Israel é hostil e desproporcional. A Gaza viu bastante sofrer. É tempo que Hamas abandona métodos violentos e vem à mesa com Fatah. Eles devem combinar com o fato que a cooperação é o único modo de reparar o dano causado depois da Liderança de Casta de Operação. Gaza has seen enough suffering. It is time that Hamas relinquishes violent methods and comes to the table with Fatah. They must come to terms with the fact that cooperation is the only way to repair the damage caused after Operation Caste Lead.
De outro lado, o novo Primeiro ministro Benjamin Netanyahu e o seu para ser formados governo de coalizão direitista israelense mostraram por enquanto perspectivas pobres da negociação. A posição do conservador Avigdor Lieberman como kingmaker depois das eleições poderia muito resultar bem ser rompedora. Netanyahu deve ter cuidado sobre quem ele escolhe para posições de escritório-chave, especialmente a nova defesa israelense e ministros das relações exteriores. Netanyahu must be careful about who he chooses for key cabinet positions, especially the new Israeli defense and foreign ministers.
Tanto como nós gostaríamos para a hostilidade que começou no dezembro passado entre o Israel e Hamas a terminar, eles não são ainda acabados, por nenhuma medida. Tanto como nós gostaríamos todos de fechar o capítulo sobre este episódio horrífico do conflito de Israel-Palestina, certa estante de impedimentos clara e óbvia no nosso caminho. A formação de um governo de unidade palestino próspero no leme do navio, um sistema de distribuição eficiente de ajuda e desenvolvimento e finalmente a manutenção de um cessar-fogo genuíno é extremamente essencial. Sem isto, a situação entre Hamas e o Israel é somente uma bomba-relógio de marcação e os esforços de reconstrução na Gaza vão se parecer com casas de edifício na areia. Formation of a successful Palestinian unity government at the helm, an efficient distribution system of aid and development and finally the maintenance of a genuine ceasefire are extremely essential. Without this, the situation between Hamas and Israel is just a ticking time-bomb and reconstruction efforts in Gaza will be like building houses on the sand.
Educação e Contexto: Gitanjali concluiu-a abaixo do grau de pessoa graduada na universidade de Denison, um colégio de artes liberais em Granville, o Ohio, os EUA, onde ela se especializou na religião comparativa. Enquanto em Denison ela concluiu cursos de pesquisa na teoria de política internacional, política de Gandhian e a subida e queda da Alemanha nazista. Ela juntou a Presciência Estratégica em fevereiro de 2007. Área de Especialização: o Oriente Médio While at Denison she completed research courses in the theory of international politics, Gandhian politics and the rise and fall of Nazi Germany. She joined Strategic Foresight in February 2007. Area of Specialization: Middle East
Site web - Mais Postos
Etiquetas: Leste, a Gaza, gitanjali, casas, meio, correio, coberta